Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Thus We reward those who act kindly.
Thus indeed We reward the righteous people.
Thus do We recompense the virtuous
Thus do We reward those who do good.
Thus We reward the doers of good
Thus do We reward Al-Muhsinun
Thus We reward the righteous
Thus We recompense the fair-doers
Thus, do We reward the righteous ones
This is how We reward those who are good in their deeds
Thus do We reward the benefactors of humanity
This is how We reward the righteous ones
Verily, thus do We reward those who do good
Indeed, We thus reward the doers of good
It is thus that We reward the righteous
This is how We reward those who do good
Verily We! thus We compense the well-doers
That is how We reward those who do good
That is how We recompense good-doers.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Thus do We reward the virtuous
Thus do We reward the doers of good
That is how We reward the good doers.
Indeed We reward those who do right
That’s how We reward the righteous,
Thus do We reward the good-doers
It is thus that We reward the righteous.
We do thus reward the good people
And thus We recompense the righteous.
We thus reward the righteous.
As such We recompense the gooddoers
Thus do We reward the doers of good
As/like that We reimburse the good doers
This is the way that God rewards the righteous
This is how We reward the virtuous
Thus do WE reward those who do good
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Even so We recompense the good-doers
Thus do We reward the righteous
thus do we reward those who do well
Thus do we reward the well-doers
Thus do We reward the righteous
Thus do We reward those who act in excellence.
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
This is how We reward those who do good.
This is how We reward those who do right.
Thus We repay those who excel in doing good.
Thus We reward those who act kindly.
Surely, We thus recompense the benefactors.
Thus do we reward those who do good.
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).
Thus do We recompense the doers of good,
Thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Thus do We reward the doers of good.
Thus We reward the good-doers;
Thus indeed do We reward those who do right
Thus We reward the good-doers
Kathalika najzee almuhsineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!